O québequês não é para os fracos – 5 expressões de arrepiar os cabelos do “cou” – Parte I

Que tal ficar por dentro das expressões mais inusitadas – e comuns – do Québec?

1. Être gelé

“Être gelé” se traduz por “estar gelado”, sim, mas não apenas isso. Por exemplo, se você estiver na cadeira do dentista e receber uma anestesia para a extração dos 4 sisos, “être gelé” significará “estar anestesiado localmente”.
Agora suponha que alguéem faça uso de substâncias proibidas, nesse caso “être gelé” significará “estar chapado, drogado”.

Uma variação interessante dessa expressão é “être gelé comme une crotte”.

“Crotte” é meleca. Isso mesmo. Ou seja, “être gelé comme une crotte” é você estar com tanto frio que parecerá uma meleca. Sim, meio nojeto e parece sem sentido, mas também não sou québeco pra saber se a meleca deles se comporta diferentemente no inverno.

Nesse contexto, “comme une crotte” funciona como um superlativo.

2. Frette, avoir frette, faire frette

“Frette” é o frio mais comum que você vai sentir no Quebec.

Aqui, não faz um friozinho inocente de região serrana, em Québec faz “frette”, que congela até os pentelhos do nariz. Nariz não tem pentelho? Então congela os do outro lugar mesmo.

É muito mais frio do que simplesmente “avoir très froid”.

Não acredita, né? Então venha ver com os seus próprios pentelhos.

3. (faire qqch) À la mitaine

As famosas “mitaines” do Québec são aquelas luvas que cobrem completamente os quatro dedos da mão, deixando apenas o polegar separado.

Na França, esse tipo de luva é chamado de “moufles”, termo praticamente desconhecido em Quebec. Mas afinal, o que quer dizer “(faire qqch) à la mitaine”?

Significa fazer algo “à mão” ou “manualmente”. Pois é, outra expressão que parece não ter sentido, pois se você já usou uma “mitaine”, sabe que é praticamente impossível até mesmo tirar uma simples “crotte” do nariz.

4. Pelleter des nuages

Vamos lá, “pelle” é pá, “pelleter” é usar a pá.

Quiz: Qual seria a tradução para “pelleter des nuages”?
a) Você morreu e São Pedro te dá como sua primeira tarefa a de tirar as nuvens da entrada do céu.
b) Você é co-piloto e na hora da sua pausa resolveu tomar uma. Resultado: ficou chapado e imaginou estar tirando as nuvens do céu com uma pá.
c) Você é meio Tonha da Lua, sempre fora do ar, um sonhador.

Pois é, “pelleter des nuages” significa sonhar, viver nas nuvens, viver no mundo da Lua. Por extensão, um “pelleteux de nuages” é uma pessoa idealista, sem muito senso prático, um-a Pollyanna.

5. Qu’est-ce que ça mange en hiver ?

Se um québequense soltar pra você um “Qu’est-ce que ça mange en hiver?”, seja gentil e responda: “poutine”, “oreilles de Christ” ou “patê chinois”.

Glu Glu, Pegadinha do Malandro!

Na verdade, “Qu’est-ce que ça mange en hiver?” é uma expressão tipicamente “québécoise” usada informalmente para expressar surpresa, curiosidade ou incredulidade em relação a algo que foi dito. 

Ela tem como sinônimos “qu’est-ce que c’est?” ou “c’est quoi ça? “. Coloquial, é uma expressão usada principalmente entre os mais velhos. Seriam os nossos “o que é isso?” ou “o quê?”.

Os mais jovens com a sua praticidade oral, dirão: “kossé?”, “kessé?”, “quessé?” ou ainda “quossé?”.

Compartilhe:

Já conhece a Connecta? A plataforma que te ajuda a morar no Canadá.