Que tal ficar por dentro das expressões mais inusitadas – e comuns – do Québec?
1. Être gelé
« Être gelé » se traduz por « estar gelado », sim, mas não apenas isso. Por exemplo, se você estiver na cadeira do dentista e receber uma anestesia para a extração dos 4 sisos, « être gelé » significará « estar anestesiado localmente ».
Agora suponha que alguéem faça uso de substâncias proibidas, nesse caso « être gelé » significará « estar chapado, drogado ».
Uma variação interessante dessa expressão é « être gelé comme une crotte ».
« Crotte » é meleca. Isso mesmo. Ou seja, « être gelé comme une crotte » é você estar com tanto frio que parecerá uma meleca. Sim, meio nojeto e parece sem sentido, mas também não sou québeco pra saber se a meleca deles se comporta diferentemente no inverno.
Nesse contexto, « comme une crotte » funciona como um superlativo.
2. Frette, avoir frette, faire frette
« Frette » é o frio mais comum que você vai sentir no Quebec.
Aqui, não faz um friozinho inocente de região serrana, em Québec faz « frette », que congela até os pentelhos do nariz. Nariz não tem pentelho? Então congela os do outro lugar mesmo.
É muito mais frio do que simplesmente « avoir très froid ».
Não acredita, né? Então venha ver com os seus próprios pentelhos.
3. (faire qqch) À la mitaine
As famosas « mitaines » do Québec são aquelas luvas que cobrem completamente os quatro dedos da mão, deixando apenas o polegar separado.
Na França, esse tipo de luva é chamado de « moufles », termo praticamente desconhecido em Quebec. Mas afinal, o que quer dizer « (faire qqch) à la mitaine »?
Significa fazer algo « à mão » ou « manualmente ». Pois é, outra expressão que parece não ter sentido, pois se você já usou uma « mitaine », sabe que é praticamente impossível até mesmo tirar uma simples « crotte » do nariz.
4. Pelleter des nuages
Vamos lá, « pelle » é pá, « pelleter » é usar a pá.
Quiz: Qual seria a tradução para « pelleter des nuages »?
a) Você morreu e São Pedro te dá como sua primeira tarefa a de tirar as nuvens da entrada do céu.
b) Você é co-piloto e na hora da sua pausa resolveu tomar uma. Resultado: ficou chapado e imaginou estar tirando as nuvens do céu com uma pá.
c) Você é meio Tonha da Lua, sempre fora do ar, um sonhador.
Pois é, « pelleter des nuages » significa sonhar, viver nas nuvens, viver no mundo da Lua. Por extensão, um « pelleteux de nuages » é uma pessoa idealista, sem muito senso prático, um-a Pollyanna.
5. Qu’est-ce que ça mange en hiver ?
Se um québequense soltar pra você um « Qu’est-ce que ça mange en hiver? », seja gentil e responda: « poutine », « oreilles de Christ » ou « patê chinois ».
Glu Glu, Pegadinha do Malandro!
Na verdade, « Qu’est-ce que ça mange en hiver? » é uma expressão tipicamente « québécoise » usada informalmente para expressar surpresa, curiosidade ou incredulidade em relação a algo que foi dito.
Ela tem como sinônimos « qu’est-ce que c’est? » ou « c’est quoi ça? « . Coloquial, é uma expressão usada principalmente entre os mais velhos. Seriam os nossos « o que é isso? » ou « o quê? ».
Os mais jovens com a sua praticidade oral, dirão: « kossé? », « kessé? », « quessé? » ou ainda « quossé? ».