Uma das minhas maiores dificuldades no francês, tirando todo o resto, são os danados dos “homophones”, homófonos, que são aquelas palavras que possuem idêntica pronúncia, mas com significados diferentes.
Existem dezenas, centenas deles, mas vou começar com 5, pra que você, caro e cara imigrante, comece a se habituar.
Partiu!
1. Ver / Vert / Vers / Vers / Verre
- Ver: verme.
- Vert: verde.
- Vers: verso.
- Vers: direção.
- Verre: vidro.
- Verre: copo.
Exemplo :
– Mon vers: Le ver vert avance vers le verre de verre vert.
Ou “Meu verso: O verme verde avança na direção do copo de vidro verde.”
2. Mer / Mère / Maire
- Mer: mar.
- Mère: mãe.
- Maire : prefeito ou prefeita
Exemplo :
– La mère du maire aime regarder la mer depuis la mairie.
Ou “A mãe do prefeito gosta de olhar o mar a partir da prefeitura.”
3. Vin / Vingt / Vins, Vins et Vint / Vent
- Vin: vinho.
- Vingt: vinte.
- Vins, Vins, Vint: 1ª, 2ª e 3ª pessoas do Passé Simple do verbo venir, “vir” em português: Je vins, tu vins, il ou ele vint, “Eu vim, tu vieste, ele ou ela veio”.
- Vent: vento
Exemplo :
– Je vins au vignoble pour acheter du vin, tu vins avec moi et il vint plus tard, quand le vent commença à souffler et vingt bouteilles furent vendues
Ou “Eu vim ao vinhedo para comprar vinho, tu vieste comigo e ele veio mais tarde quando o vento começou a soprar e vinte garrafas foram vendidas.”
Importante!
Deixei pro final uma explicação médica: os exemplos foram pensados antes de eu tomar meu tarja preta diário. Foi mal aí, tá?



